网站本地化流程_网站本地化_什么是本地网站

翻译公司的存在是因为世界上存在着语言壁垒网站本地化, 而翻译公司就像众多语言之间的“转换插头”,比如:中国的三角插头是无法插在法国的二孔插座上,如果没有转化插头,你的笔记本,手机,相机,电吹风根本无法运作,任由你着急上火网站本地化,却没有一点办法。所以,一个企业想把产品卖到国外,首先需要好好考虑如何做好产品的翻译和本地化。


网站本地化_网站本地化流程_什么是本地网站

随着“一带一路”和“海上丝绸之路”的开展,中国企业走出去的步伐越来越快,队伍也越来越庞大,翻译公司作为外海市场拓展战略中必不可少的一个环节,也越来越被跨国企业所重视。但很多时候企业由于不太清楚如何与翻译公司打交道,而被翻译公司牵着鼻子走。很多小型翻译公司知道企业客户看重性价比,故意把翻译价格调低,吸引客户购买翻译服务。但低价的背后是翻译质量无法保证:译文可读性极差、错译漏译、甚至是机器翻译出来的译文,根本无法使用。所以,企业应该理智的选择翻译公司,价格固然重要,但企业最终需要的是高质量的译文。

什么是本地网站_网站本地化流程_网站本地化

如果仅仅是翻译的文本内容还好,因为除了翻译以外,不会涉及专业技术问题。可在很多情况下,企业需要的不仅仅是文本翻译,例如网站翻译和本地化,除了翻译还包括:桌面排版(DTP)、视频/音频制作、网站本地化管理、多语搜索引擎优化(SEO)等等。 这些工作可能需要多个职能团队(5~10个人)按照流程协作完成,因为成本高,一般翻译公司很难有这么大规模的团队,所以只有专业翻译和本地化供应商可以完成高质量网站本地化工作。那么,跨国企业如何才能确保技术复杂度较高的网站本地化质量呢? 笔者参考了创思立信 (EC Innovations) 网站本地化流程,如下图:

网站本地化流程_网站本地化_什么是本地网站

网站本地化项目前期准备

网站本地化项目开始之前的项目准备阶段,跨国企业需要搞清楚自己的战略目标,资源和技术等11个问题,确保企业做好充分的网站本地化准备:

1. What are your global business goals?

你的全球业务目标是什么?

2. Have you defined and analyzed target markets, languages, and locales?

你有定义分析目标市场的语言和消费人群吗?

3. Do you have the right technologies to support a multilingual web operation(especially a global-ready content management system)?

你是否有支持多语种网站的运营技术(特别是为网站全球化准备的内容管理系统)?

4. Haveyou built your website with globalization in mind? 你的网站是否用全球化思维来建设和管理?

5. Do you have a multilingual search engine optimization (SEO) strategy and theresources to execute on it?

你是否有多语种搜索引擎优化(SEO)战略计划,以及落地SEO工作的人员?

6. Is your management or finance department prepared to allocate the budget?

上级领导或财务部是否已经为网站本地化分配足够预算?

7. Do you have in-country staff who can help with localization review?

你是否有一个目标国家的本地员工来帮助做网站本地化翻译质量检查

8. Do you have a strategy for prioritizing website content for localization?

你的网站内容是否有一个本地化的优先顺序?

9. How to transfer content to ECI?

网站内容如何传递给ECI?

10. Do you supply language asset from previous vendor?

你是否有维护的语言资产可以提供给ECI?

11. What is the job scope?

你需要的本地化工作包括哪些?

通过前期的项目准备, 创思立信帮助企业确定全球化业务目标,同时对网站的技术架构和需求进行系统分析,安排相关技术团队到位,为网站本地化项目的实施做好准备。

网站内容分析和技术处理

前期项目准备完成后, 创思立信的工程团队会对客户内容进行分析和处理,去掉静态网页中的代码或者从CMS中提取需要翻译的文字内容, 通过内容的审核和分析,工程团队将网站内容制作成为翻译专用文档供翻译团队使用。

翻译和本地化的实施

翻译团队开始翻译网站文本内容,DTP团队处理网站图片的本地化,多媒体团队制作目标语种的视频字幕和配音。通过创思立信自主研发的TBMS(Translation Business ManagementSystem) ,企业可以更加方便的管理自己的网站本地化项目。 整个项目实施共经历至少7个阶段,层层把控翻译质量确保最终交付内容达到客户标准。

这7个阶段包括:

1. 专业译员进行翻译

2. 专业校对,通篇细核,确保译文准确无误

3. 资深审校,确保译文行文流畅

4. QA团队,对译文内容进行抽查,再次确保质量达标

5. DTP和多媒体内容的审校,确保图片和视频的翻译、排版和编辑达标。

6. 可选: 如客户需要第三方审校,创思立信可安排第三方进行译文质量审校。

7. 项目经理在交付前进行最后的质量检查。

网站后期的更新维护

现今多数企业全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言,这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。如果网站内容更新得不到高效及时的管理,带来的额外成本将是惊人的。比如:一个新产品说明手册,需要同时翻译成10多种语言,为当地用户购买提供帮助,本地化公司需要拥有10多种语种的专业母语译员,并且需要管理好译员的翻译质量和交付时间,同时管理10多语种的翻译项目是一个非常复杂的过程,相当于同时进行10次网站本地化项目流程。

一般规模较小的翻译公司因为人力资源和管理成本的考虑很难接下如此复杂的工作,即便勉强接下的项目也会因为自身产能限制而影响最终交付质量或延期交付。试想一下,在翻译过程中,如果客户发现一处错误需要修改的情况呢?本地化公司需要对10多个语种进行同步管理并纠错,这意味着需要联系至少10个翻译和10个校对,因为母语译员的地理位置不同,纠错的同步时间可能持续24小时。试问,一个只有10几个人的小翻译公司能否按时完成如此大的工作量? 所以,为了确保后期内容更新效率稳步提升,一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。

创思立信立足翻译行业近20年,为众多世界百强跨国企业提供专业的翻译和本地化服务,不论是从业资历和技术实力,都能够满足企业客户网站本地化的切实需求,并根据客户需求快速提供相应的解决方案。

创思立信(EC Innovations)20年如一日,始终致力于帮助客户在国际沟通过程中消除语言及文化障碍

创思立信在线人工翻译:

创思立信官方网站:

作者 | Daniel

转载请联系邮箱授权

注册会员查看全部内容……

限时特惠本站每日持续更新海量各大内部创业教程,年会员只要98元,全站资源免费下载
点击查看详情
站长微信:9200327